Expressões idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal das suas partes. Significam mais do que a interpretação das palavras que as compõem, implicando uma leitura contextual. São comumente utilizadas na linguagem informal e, estando algumas muito enraizadas na cultura linguística dos falantes, são aplicadas também em discursos formais.
As expressões idiomáticas retratam traços culturais de certos grupos e regiões, sendo específicas e, por isso, de impossível tradução. Há, todavia, expressões equivalentes em outros idiomas.
Alguns exemplos de expressões idiomáticas e seus significados:
A céu aberto (significado: ao ar livre)
A dar com pau (significado: em grande quantidade)
Abandonar o barco (significado: desistir)
Abotoar o paletó (significado: morrer)
Acabar em pizza (significado: ficar tudo na mesma situação não resolvida, e quando esta acaba encerrada)
Acertar na mosca (significado: adivinhar de primeira)
Adoçar a boca (significado: dar algo em troca de um favor)
Advogado do diabo (significado: defensor do que não merece defesa)
Agarrar com unhas e dentes (significado: dedicar-se extremamente)
Agora é que são elas (significado: início de dificuldades)
Água que passarinho não bebe (significado: bebida alcoólica)
Amigo da onça (significado: amigo falso)
Andar nas nuvens (significado: estar alheado, desatento)
Ao Deus dará (significado: sem rumo, desamparado)
Ao pé da letra (significado: literalmente, sem nenhuma alteração, exatamente como foi escrito no texto original)
Aos trancos e barrancos (significado: de forma desajeitada)
Armado até os dentes (significado: muito bem preparado)
Armar um barraco (significado: criar confusão, distúrbios)
Arrancar os cabelos (significado: desesperar-se)
Arrastar a asa (significado: dar em cima)
Arregaçar as manga (significado: começar a trabalhar afincadamente)
Arrumar sarna para se coçar (significado: procurar problemas desnecessários)
Babar ovo (significado: bajular ou idolatrar outra pessoa)
Banho de água fria (significado: decepção)
Barata tonta (significado: desorientado)
Barra pesada (significado: situação difícil)
Bater as botas (significado: morrer)
Bater na mesma tecla (significado: insistir no mesmo assunto)
Bater papo (significado: conversar informalmente)
Bode expiatório (significado: pessoa que leva com a culpa de outros)
Bola pra frente (significado: seguir em frente)
Botar a boca no trombone (significado: tornar público um segredo)
Botar o carro na frente dos bois (significado: avançar etapas necessárias de um processo)
Botar pra quebrar (significado: resolver assuntos intensamente e extremamente)
Cada macaco no seu galho (significado: não se intrometer em assuntos alheios)
Casar no padre (significado: realizar casamento religioso)
Cara de pau (significado: sem-vergonha)
Chamar a atenção (significado: repreender, alertar)
Chutar o balde (significado: descontrolar-se, tendo atitudes erradas)
Chutar o pau da barraca (significado: agir de forma irresponsável em relação a um problema)
Colocar melancia na cabeça (significado: querer aparecer, exibir-se)
Confundir alhos com bugalhos (significado: fazer confusão entre coisas)
Cutucar a onça com vara curta (significado: provocar alguém indevidamente)
Dançar conforme a música (significado: agir sem se opor ao que a situação faz ser preceito vigente)
Dar a volta por cima (significado: recuperar-se, saindo vitorioso)
Dar bola (significado: disponibilizar-se romanticamente)
Dar com a cara na porta (significado: levar um não)
Dar com a língua nos dentes (significado: tornar público um segredo)
Dar conta do recado (significado: realizar uma tarefa com sucesso)
Dar mancada (significado: ter uma falha ou deslize)
Dar uma de João sem braço (significado: fingir-se desentendido)
Dar uma mãozinha (significado: ajudar de forma ligeira)
Deixar na mão (significado: não ajudar ou abandonar)
Descascar o abacaxi (significado: resolver algo complicado)
Dormir no ponto (significado: bobear)
Encher linguiça (significado: embromar, enrolar)
Enfiar o pé na jaca (significado: cometer excessos)
Entrar pelo cano (significado: dar-se mal)
Entregar de bandeja (significado: entregar de forma extremamente fácil)
Estar com a bola murcha (significado: estar desanimado)
Estar com a corda toda (significado: estar muito animado, empolgado)
Estar com dor de cotovelo (significado: sentir despeito e inveja)
Estar dando sopa (significado: bobear)
Falar pelos cotovelos (significado: falar muito)
Fazer boca de siri (significado: guardar em segredo)
Fazer das tripas coração (significado: fazer tudo para conseguir algo)
Feito cego em tiroteio (significado: desorientado)
Ficar a ver navios (significado: ficar sem nada)
Ir catar coquinho (significado: ir fazer qualquer outra coisa)
Ir pentear macaco (significado: ir embora, para não incomodar ou se intrometer)
Ir tomar banho (significado: ir fazer qualquer outra coisa)
Jogar verde para colher maduro (significado: insinuar algo para obter mais informações)
Lavar a roupa suja (significado: resolver diferenças com alguém)
Lavar as mãos (significado: não se envolver em algo)
Levar toco (significado: ser dispensado num relacionamento amoroso)
Matar a cobra e mostrar o pau (significado: assumir seus atos)
Matar cachorro a grito (significado: encontrar-se numa situação muito difícil e desesperadora)
Matar dois coelhos com uma cajadada só (significado: resolver duas situações de uma só vez)
Meter o dedo na ferida (significado: insistir na situação mais constrangedora)
Mudar da água para o vinho (significado: mudar de forma radical)
Não saber da missa um terço (significado: não saber a história toda)
Onde Judas perdeu as botas (significado: local longínquo)
Pagar o pato (significado: ser responsabilizado por culpa de outro)
Pendurar as chuteiras (significado: parar de realizar alguma atividade)
Pensar na morte da bezerra (significado: ficar distraído)
Perder a linha (significado: perder a compostura e educação)
Pirar na batatinha (significado: ficar pensando em coisas incoerentes)
Pisar na bola (significado: cometer falha ou deslize)
Pôr minhoca na cabeça (significado: ficar pensando em assuntos e problemas inexistentes)
Procurar chifre em cabeça de cavalo (significado: procurar significados ou imaginar coisas impossíveis)
Procurar uma agulha num palheiro (significado: procurar algo difícil de encontrar)
Quebrar o galho (significado: resolver com uma solução precária)
Rodar a baiana (significado: fazer escândalo)
Sair de linha (significado: deixar de ser produzido, ficar ultrapassado)
Salvo pelo gongo (significado: situação má evitada no último minuto)
Segurar vela (significado: um solteiro atrapalhando um casal)
Sem pé nem cabeça (significado: que não faz sentido)
Ser um barbeiro (significado: ser mau motorista)
Ser um joão-ninguém (significado: não ter importância ou dinheiro)
Ser uma mala sem alça (significado: ser chato e incomodativo)
Ser uma mão na roda (significado: ser muito útil)
Ser uma maria-vai-com-as-outras (significado: ser facilmente influenciável)
Ser uma pedra no sapato (significado: atrapalhar)
Soltar a franga (significado: agir de forma desinibida, libertar-se)
Tempestade em copo d'água (significado: fazer confusão com algo insignificante)
Tirar de letra (significado: fazer com facilidade)
Tirar o cavalo da chuva (significado: desistir de algo)
Tirar onda (significado: sacanear)
Tomar um chega para lá (significado: der dispensado)
Trocar as bolas (significado: confundir-se)
Trocar seis por meia dúzia (significado: fazer uma troca em que não há qualquer diferença)
Viajar na maionese (significado: dizer coisas sem sentido, lógica, nexo ou coerência, bobagens ou absurdos)
Virar a casaca (significado: mudar de opinião)
Voltar à vaca fria (significado: voltar a uma fase inicial)
Expressões idiomáticas x provérbios
Expressões idiomáticas e provérbios podem ser categorizados como fraseologias de valor referencial que representam imagens de algo concreto e cujo sentido literal difere do seu significado. Porém, enquanto as expressões idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal, os provérbios são frases completas utilizadas para transmitir algum tipo de ensinamento.
Exemplos de provérbios:
Quem vê cara não vê coração.
A cavalo dado, não se olham os dentes.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Melhor prevenir que remediar.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Provérbios são frases curtas que transmitem ensinamentos retirados de experiências de vida, ou seja, transmitem conhecimentos e sabedoria popular. São ricos em imagens e se referem a acontecimentos cotidianos, sendo assim aplicáveis a diversas situações do dia a dia.
Os provérbios são de fácil memorização e repetição visto serem formados por frases curtas e simples, ricas em ritmo e rimas. São, maioritariamente, antigos e de autores anônimos. Fazem parte da cultura popular de um país.
Lista de provérbios:
A cavalo dado, não se olham os dentes.
A mentira tem perna curta.
À noite todos os gatos são pardos.
A ocasião faz o ladrão.
A pensar morreu um burro.
A pressa é inimiga da perfeição.
A união faz a força.
A voz do povo é voz de Deus.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Águas passadas não movem moinhos.
Amigos, amigos, negócios à parte.
Antes tarde do que nunca.
Apressado come cru.
Aqui se faz, aqui se paga.
Árvore que nasce torta, morre torta.
As aparências enganam.
Batatinha quando nasce, se esparrama pelo chão.
Cachorro que late não morde.
Cada cabeça, uma sentença.
Casa de ferreiro, espeto de pau.
De grão em grão a galinha enche o papo.
Desgraça pouco é bobagem.
Deus ajuda quem cedo madruga.
Deus escreve certo por linhas tortas.
Devagar com o andor que o santo é de barro.
Devagar e sempre.
Devagar se vai ao longe.
Dizei-me com quem andas e eu te direi quem és.
É melhor não cutucar a onça com vara curta.
É melhor prevenir do que remediar.
Em boca fechada não entra mosca.
Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
Entre marido e mulher não se mete a colher.
Filho de peixe, peixinho é.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.
Macaco velho não pula em galho seco.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Melhor prevenir que remediar.
Nada como um dia depois do outro.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.
Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca se acabe.
Não se faz uma omelete sem quebrar os ovos.
Nem tanto ao mar, nem tanto à terra.
Nem tudo que reluz é ouro.
Nem tudo são flores.
O barato sai caro.
O bom filho à casa torna.
O pior cego é o que não quer ver.
O prometido é devido.
O que não mata engorda.
O que os olhos não veem o coração não sente.
O seguro morreu de velho.
Olho por olho, dente por dente.
Onde há fumaça, há fogo.
Os últimos serão os primeiros.
Para baixo todo Santo ajuda.
Para bom entendedor, meia palavra basta.
Pela boca morre o peixe.
Pensando morreu um burro.
Quando a esmola é muita o santo desconfia.
Quando um burro fala, o outro baixa as orelhas.
Quando um não quer, dois não brigam.
Quanto mais alto, maior a queda.
Quem avisa amigo é.
Quem cala, consente.
Quem canta seus males espanta.
Quem casa quer casa.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
Quem conta um conto aumenta um ponto.
Quem desdenha quer comprar.
Quem é vivo sempre aparece.
Quem espera sempre alcança.
Quem fala o que quer, escuta o que não quer.
Quem feio ama, bonito lhe parece.
Quem não arrisca não petisca.
Quem não chora não mama.
Quem não tem cão caça com gato.
Quem nunca comeu melado, quando come se lambuza.
Quem parte e reparte e não fica com a melhor parte, ou é tolo ou não sabe da arte.
Quem procura, acha.
Quem ri por último ri melhor.
Quem sai aos seus não degenera.
Quem semeia ventos, colhe tempestades.
Quem tem boca vai a Roma.
Quem tudo quer, tudo perde.
Quem vai ao vento, perde o assento.
Quem vê cara não vê coração.
Rapadura é doce, mas não é mole.
Saco vazio não fica de pé.
Santo da casa não faz milagre.
Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.
Se Maomé não vai à montanha, vai a montanha a Maomé.
Seguro morreu de velho.
Tudo tem solução, menos a morte.
Uma imagem vale mais que mil palavras.
Um homem prevenido vale por dois.
Vão-se os anéis, ficam os dedos.
Vingança é um prato que se come frio.
Provérbios religiosos
Muitos provérbios têm origem na religião. O Livro dos Provérbios, parte do antigo testamento, é uma coletânea de frases cujo objetivo é transmitir valores, aconselhar e educar.
Exemplos de provérbios religiosos:
Quando os justos florescem, o povo se alegra; quando os ímpios governam, o povo geme.
O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
Consagre ao Senhor tudo o que você faz e os seus planos serão bem-sucedidos.
Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
Provérbios estrangeiros
Alguns provérbios são transversais a vários países e culturas enquanto outros são específicos de uma região.
Exemplos de provérbios estrangeiros:
A beleza está no olho do observador. (provérbio inglês)
Defeito que agrada o sultão, vira virtude. (provérbio árabe)
A mais alta das torres começa no solo. (provérbio chinês)
Todo começo é difícil. (provérbio alemão)
Há três coisas que jamais voltam: a flecha lançada, a palavra dita e a oportunidade perdida. (provérbio tibetano)
Provérbios X expressões idiomáticas
Provérbios e expressões idiomáticas podem ser categorizados como fraseologias de valor referencial que representam imagens de algo concreto e cujo sentido literal difere do seu significado. Porém, enquanto os provérbios são frases completas utilizadas para transmitir algum tipo de ensinamento, as expressões idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal.
Exemplos de expressões idiomáticas:
descascar o abacaxi;
encher linguiça;
virar a casaca;
acertar na mosca;
ter um sorriso amarelo.
As expressões idiomáticas retratam traços culturais de certos grupos e regiões, sendo específicas e, por isso, de impossível tradução. Há, todavia, expressões equivalentes em outros idiomas.
Alguns exemplos de expressões idiomáticas e seus significados:
A céu aberto (significado: ao ar livre)
A dar com pau (significado: em grande quantidade)
Abandonar o barco (significado: desistir)
Abotoar o paletó (significado: morrer)
Acabar em pizza (significado: ficar tudo na mesma situação não resolvida, e quando esta acaba encerrada)
Acertar na mosca (significado: adivinhar de primeira)
Adoçar a boca (significado: dar algo em troca de um favor)
Advogado do diabo (significado: defensor do que não merece defesa)
Agarrar com unhas e dentes (significado: dedicar-se extremamente)
Agora é que são elas (significado: início de dificuldades)
Água que passarinho não bebe (significado: bebida alcoólica)
Amigo da onça (significado: amigo falso)
Andar nas nuvens (significado: estar alheado, desatento)
Ao Deus dará (significado: sem rumo, desamparado)
Ao pé da letra (significado: literalmente, sem nenhuma alteração, exatamente como foi escrito no texto original)
Aos trancos e barrancos (significado: de forma desajeitada)
Armado até os dentes (significado: muito bem preparado)
Armar um barraco (significado: criar confusão, distúrbios)
Arrancar os cabelos (significado: desesperar-se)
Arrastar a asa (significado: dar em cima)
Arregaçar as manga (significado: começar a trabalhar afincadamente)
Arrumar sarna para se coçar (significado: procurar problemas desnecessários)
Babar ovo (significado: bajular ou idolatrar outra pessoa)
Banho de água fria (significado: decepção)
Barata tonta (significado: desorientado)
Barra pesada (significado: situação difícil)
Bater as botas (significado: morrer)
Bater na mesma tecla (significado: insistir no mesmo assunto)
Bater papo (significado: conversar informalmente)
Bode expiatório (significado: pessoa que leva com a culpa de outros)
Bola pra frente (significado: seguir em frente)
Botar a boca no trombone (significado: tornar público um segredo)
Botar o carro na frente dos bois (significado: avançar etapas necessárias de um processo)
Botar pra quebrar (significado: resolver assuntos intensamente e extremamente)
Cada macaco no seu galho (significado: não se intrometer em assuntos alheios)
Casar no padre (significado: realizar casamento religioso)
Cara de pau (significado: sem-vergonha)
Chamar a atenção (significado: repreender, alertar)
Chutar o balde (significado: descontrolar-se, tendo atitudes erradas)
Chutar o pau da barraca (significado: agir de forma irresponsável em relação a um problema)
Colocar melancia na cabeça (significado: querer aparecer, exibir-se)
Confundir alhos com bugalhos (significado: fazer confusão entre coisas)
Cutucar a onça com vara curta (significado: provocar alguém indevidamente)
Dançar conforme a música (significado: agir sem se opor ao que a situação faz ser preceito vigente)
Dar a volta por cima (significado: recuperar-se, saindo vitorioso)
Dar bola (significado: disponibilizar-se romanticamente)
Dar com a cara na porta (significado: levar um não)
Dar com a língua nos dentes (significado: tornar público um segredo)
Dar conta do recado (significado: realizar uma tarefa com sucesso)
Dar mancada (significado: ter uma falha ou deslize)
Dar uma de João sem braço (significado: fingir-se desentendido)
Dar uma mãozinha (significado: ajudar de forma ligeira)
Deixar na mão (significado: não ajudar ou abandonar)
Descascar o abacaxi (significado: resolver algo complicado)
Dormir no ponto (significado: bobear)
Encher linguiça (significado: embromar, enrolar)
Enfiar o pé na jaca (significado: cometer excessos)
Entrar pelo cano (significado: dar-se mal)
Entregar de bandeja (significado: entregar de forma extremamente fácil)
Estar com a bola murcha (significado: estar desanimado)
Estar com a corda toda (significado: estar muito animado, empolgado)
Estar com dor de cotovelo (significado: sentir despeito e inveja)
Estar dando sopa (significado: bobear)
Falar pelos cotovelos (significado: falar muito)
Fazer boca de siri (significado: guardar em segredo)
Fazer das tripas coração (significado: fazer tudo para conseguir algo)
Feito cego em tiroteio (significado: desorientado)
Ficar a ver navios (significado: ficar sem nada)
Ir catar coquinho (significado: ir fazer qualquer outra coisa)
Ir pentear macaco (significado: ir embora, para não incomodar ou se intrometer)
Ir tomar banho (significado: ir fazer qualquer outra coisa)
Jogar verde para colher maduro (significado: insinuar algo para obter mais informações)
Lavar a roupa suja (significado: resolver diferenças com alguém)
Lavar as mãos (significado: não se envolver em algo)
Levar toco (significado: ser dispensado num relacionamento amoroso)
Matar a cobra e mostrar o pau (significado: assumir seus atos)
Matar cachorro a grito (significado: encontrar-se numa situação muito difícil e desesperadora)
Matar dois coelhos com uma cajadada só (significado: resolver duas situações de uma só vez)
Meter o dedo na ferida (significado: insistir na situação mais constrangedora)
Mudar da água para o vinho (significado: mudar de forma radical)
Não saber da missa um terço (significado: não saber a história toda)
Onde Judas perdeu as botas (significado: local longínquo)
Pagar o pato (significado: ser responsabilizado por culpa de outro)
Pendurar as chuteiras (significado: parar de realizar alguma atividade)
Pensar na morte da bezerra (significado: ficar distraído)
Perder a linha (significado: perder a compostura e educação)
Pirar na batatinha (significado: ficar pensando em coisas incoerentes)
Pisar na bola (significado: cometer falha ou deslize)
Pôr minhoca na cabeça (significado: ficar pensando em assuntos e problemas inexistentes)
Procurar chifre em cabeça de cavalo (significado: procurar significados ou imaginar coisas impossíveis)
Procurar uma agulha num palheiro (significado: procurar algo difícil de encontrar)
Quebrar o galho (significado: resolver com uma solução precária)
Rodar a baiana (significado: fazer escândalo)
Sair de linha (significado: deixar de ser produzido, ficar ultrapassado)
Salvo pelo gongo (significado: situação má evitada no último minuto)
Segurar vela (significado: um solteiro atrapalhando um casal)
Sem pé nem cabeça (significado: que não faz sentido)
Ser um barbeiro (significado: ser mau motorista)
Ser um joão-ninguém (significado: não ter importância ou dinheiro)
Ser uma mala sem alça (significado: ser chato e incomodativo)
Ser uma mão na roda (significado: ser muito útil)
Ser uma maria-vai-com-as-outras (significado: ser facilmente influenciável)
Ser uma pedra no sapato (significado: atrapalhar)
Soltar a franga (significado: agir de forma desinibida, libertar-se)
Tempestade em copo d'água (significado: fazer confusão com algo insignificante)
Tirar de letra (significado: fazer com facilidade)
Tirar o cavalo da chuva (significado: desistir de algo)
Tirar onda (significado: sacanear)
Tomar um chega para lá (significado: der dispensado)
Trocar as bolas (significado: confundir-se)
Trocar seis por meia dúzia (significado: fazer uma troca em que não há qualquer diferença)
Viajar na maionese (significado: dizer coisas sem sentido, lógica, nexo ou coerência, bobagens ou absurdos)
Virar a casaca (significado: mudar de opinião)
Voltar à vaca fria (significado: voltar a uma fase inicial)
Expressões idiomáticas x provérbios
Expressões idiomáticas e provérbios podem ser categorizados como fraseologias de valor referencial que representam imagens de algo concreto e cujo sentido literal difere do seu significado. Porém, enquanto as expressões idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal, os provérbios são frases completas utilizadas para transmitir algum tipo de ensinamento.
Exemplos de provérbios:
Quem vê cara não vê coração.
A cavalo dado, não se olham os dentes.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Melhor prevenir que remediar.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Provérbios são frases curtas que transmitem ensinamentos retirados de experiências de vida, ou seja, transmitem conhecimentos e sabedoria popular. São ricos em imagens e se referem a acontecimentos cotidianos, sendo assim aplicáveis a diversas situações do dia a dia.
Os provérbios são de fácil memorização e repetição visto serem formados por frases curtas e simples, ricas em ritmo e rimas. São, maioritariamente, antigos e de autores anônimos. Fazem parte da cultura popular de um país.
Lista de provérbios:
A cavalo dado, não se olham os dentes.
A mentira tem perna curta.
À noite todos os gatos são pardos.
A ocasião faz o ladrão.
A pensar morreu um burro.
A pressa é inimiga da perfeição.
A união faz a força.
A voz do povo é voz de Deus.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Águas passadas não movem moinhos.
Amigos, amigos, negócios à parte.
Antes tarde do que nunca.
Apressado come cru.
Aqui se faz, aqui se paga.
Árvore que nasce torta, morre torta.
As aparências enganam.
Batatinha quando nasce, se esparrama pelo chão.
Cachorro que late não morde.
Cada cabeça, uma sentença.
Casa de ferreiro, espeto de pau.
De grão em grão a galinha enche o papo.
Desgraça pouco é bobagem.
Deus ajuda quem cedo madruga.
Deus escreve certo por linhas tortas.
Devagar com o andor que o santo é de barro.
Devagar e sempre.
Devagar se vai ao longe.
Dizei-me com quem andas e eu te direi quem és.
É melhor não cutucar a onça com vara curta.
É melhor prevenir do que remediar.
Em boca fechada não entra mosca.
Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
Entre marido e mulher não se mete a colher.
Filho de peixe, peixinho é.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.
Macaco velho não pula em galho seco.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Melhor prevenir que remediar.
Nada como um dia depois do outro.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.
Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca se acabe.
Não se faz uma omelete sem quebrar os ovos.
Nem tanto ao mar, nem tanto à terra.
Nem tudo que reluz é ouro.
Nem tudo são flores.
O barato sai caro.
O bom filho à casa torna.
O pior cego é o que não quer ver.
O prometido é devido.
O que não mata engorda.
O que os olhos não veem o coração não sente.
O seguro morreu de velho.
Olho por olho, dente por dente.
Onde há fumaça, há fogo.
Os últimos serão os primeiros.
Para baixo todo Santo ajuda.
Para bom entendedor, meia palavra basta.
Pela boca morre o peixe.
Pensando morreu um burro.
Quando a esmola é muita o santo desconfia.
Quando um burro fala, o outro baixa as orelhas.
Quando um não quer, dois não brigam.
Quanto mais alto, maior a queda.
Quem avisa amigo é.
Quem cala, consente.
Quem canta seus males espanta.
Quem casa quer casa.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
Quem conta um conto aumenta um ponto.
Quem desdenha quer comprar.
Quem é vivo sempre aparece.
Quem espera sempre alcança.
Quem fala o que quer, escuta o que não quer.
Quem feio ama, bonito lhe parece.
Quem não arrisca não petisca.
Quem não chora não mama.
Quem não tem cão caça com gato.
Quem nunca comeu melado, quando come se lambuza.
Quem parte e reparte e não fica com a melhor parte, ou é tolo ou não sabe da arte.
Quem procura, acha.
Quem ri por último ri melhor.
Quem sai aos seus não degenera.
Quem semeia ventos, colhe tempestades.
Quem tem boca vai a Roma.
Quem tudo quer, tudo perde.
Quem vai ao vento, perde o assento.
Quem vê cara não vê coração.
Rapadura é doce, mas não é mole.
Saco vazio não fica de pé.
Santo da casa não faz milagre.
Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.
Se Maomé não vai à montanha, vai a montanha a Maomé.
Seguro morreu de velho.
Tudo tem solução, menos a morte.
Uma imagem vale mais que mil palavras.
Um homem prevenido vale por dois.
Vão-se os anéis, ficam os dedos.
Vingança é um prato que se come frio.
Provérbios religiosos
Muitos provérbios têm origem na religião. O Livro dos Provérbios, parte do antigo testamento, é uma coletânea de frases cujo objetivo é transmitir valores, aconselhar e educar.
Exemplos de provérbios religiosos:
Quando os justos florescem, o povo se alegra; quando os ímpios governam, o povo geme.
O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
Consagre ao Senhor tudo o que você faz e os seus planos serão bem-sucedidos.
Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
Provérbios estrangeiros
Alguns provérbios são transversais a vários países e culturas enquanto outros são específicos de uma região.
Exemplos de provérbios estrangeiros:
A beleza está no olho do observador. (provérbio inglês)
Defeito que agrada o sultão, vira virtude. (provérbio árabe)
A mais alta das torres começa no solo. (provérbio chinês)
Todo começo é difícil. (provérbio alemão)
Há três coisas que jamais voltam: a flecha lançada, a palavra dita e a oportunidade perdida. (provérbio tibetano)
Provérbios X expressões idiomáticas
Provérbios e expressões idiomáticas podem ser categorizados como fraseologias de valor referencial que representam imagens de algo concreto e cujo sentido literal difere do seu significado. Porém, enquanto os provérbios são frases completas utilizadas para transmitir algum tipo de ensinamento, as expressões idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal.
Exemplos de expressões idiomáticas:
descascar o abacaxi;
encher linguiça;
virar a casaca;
acertar na mosca;
ter um sorriso amarelo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário